Espagnol Rapido

Recordar vs. Acordarse

Recordar et acordarse signifient tous les deux « se souvenir », mais leur construction est différente. Recordar est transitif (suivi directement du complément), tandis que acordarse est pronominal et se construit avec la préposition de.

Quand utiliser recordar

Recordar est un verbe transitif : il est suivi directement de son complément, sans préposition. Il peut aussi signifier « rappeler » (recordar algo a alguien). C'est un verbe à diphtongue : o → ue au présent.

Recuerdo aquel día perfectamente.

Se souvenir (transitif direct)

No recuerdo dónde dejé las llaves.

Se souvenir + proposition subordonnée

Recuérdame que compre leche.

Rappeler quelque chose à quelqu'un

Quand utiliser acordarse

Acordarse est un verbe pronominal qui se construit toujours avec la préposition de. Il signifie uniquement « se souvenir » (jamais « rappeler »). C'est aussi un verbe à diphtongue : o → ue au présent.

¿Te acuerdas de mí?

Se souvenir (pronominal + de)

No me acuerdo de nada.

Négation avec acordarse

Me acordé de llamar al médico.

Se souvenir de + infinitif

Tableau comparatif

Les erreurs les plus fréquentes viennent du mélange des constructions : ne dites jamais « me recuerdo de » ni « me acuerdo + complément direct ».

ContexteMot correctExemple
Recuerdo su nombre.Se souvenir (transitif)recordar
¿Te acuerdas de la fiesta?Se souvenir (pronominal + de)acordarse de
Recuérdame que llame.Rappeler à quelqu'unrecordar
Me acuerdo de todo.Se souvenir de toutacordarse de