Espagnol Rapido

Llevar vs. Traer

Llevar et traer signifient tous les deux « porter » ou « apporter », mais leur emploi dépend de la direction du mouvement par rapport au locuteur. Llevar implique un éloignement, traer un rapprochement.

Quand utiliser llevar

Llevar s'utilise lorsque quelque chose ou quelqu'un s'éloigne du locuteur. Il signifie « emporter, emmener, transporter (loin d'ici) ». Il peut aussi signifier « porter » (des vêtements).

Llevo a los niños al colegio todas las mañanas.

Emmener quelqu'un vers un autre endroit

¿Me llevas al aeropuerto?

Transporter quelqu'un (loin d'ici)

Siempre llevo el paraguas en el bolso.

Porter sur soi

Hoy llevo una camisa azul.

Porter (vêtements)

Quand utiliser traer

Traer s'utilise lorsque quelque chose ou quelqu'un se déplace vers le locuteur. Il signifie « apporter, amener (ici) ». Il peut aussi signifier « causer, entraîner » dans un sens figuré.

¿Me traes un vaso de agua, por favor?

Apporter quelque chose vers le locuteur

Traje los documentos que me pediste.

Apporter (ici, vers moi)

Trae la guitarra a la fiesta.

Amener quelque chose vers le lieu du locuteur

Tableau comparatif

La distinction essentielle repose sur la direction du mouvement par rapport au locuteur.

ContexteMot correctExemple
Llevo a los niños al colegio.S'éloigner du locuteurllevar
¿Me traes un vaso de agua?Se rapprocher du locuteurtraer
Hoy llevo una camisa azul.Porter (vêtements)llevar
Llevo tres años en Madrid.Durée (cela fait…)llevar
Esa decisión nos trajo problemas.Causer, entraînertraer

Autres emplois

Llevar et traer ont aussi des sens figurés et des constructions particulières qu'il est utile de connaître.

Llevo tres años en Madrid.

Llevar + durée (temps écoulé)

Llevo estudiando dos horas.

Llevar + gérondif (action en cours)

Esa chica me trae loco.

Traer loco/a (rendre fou)