Espagnol Rapido

Hace, Desde, Desde hace

Hace, desde et desde hace expriment tous les trois une notion de temps, mais de manière différente. Hace correspond à « il y a » (temps écoulé), desde à « depuis » (point de départ), et desde hace à « depuis » (durée continue).

Quand utiliser hace

Hace + durée signifie « il y a » (temps écoulé) lorsqu'il est utilisé avec un verbe au passé. Avec la construction hace + durée + que + présent, il exprime « cela fait… que » (durée en cours). Le verbe principal est au présent quand l'action continue, et au passé quand elle est terminée.

Nos conocimos hace un año.

Il y a (temps écoulé, verbe au passé)

Hace dos años que vivo aquí.

Cela fait… que (durée en cours)

Hace mucho tiempo que no te veo.

Durée + négation

Quand utiliser desde

Desde indique le point de départ d'une action ou d'un état dans le temps. Il est suivi d'un moment précis (date, événement). En espagnol, on utilise le présent (ou le passé composé) avec desde, car l'action est encore en cours.

Vivo en Madrid desde 2018.

Point de départ (date)

Estudio español desde enero.

Point de départ (mois)

Desde entonces, no hemos vuelto a hablar.

Point de départ (événement)

Quand utiliser desde hace

Desde hace combine desde (depuis) et hace (une durée) pour exprimer « depuis + durée ». L'action a commencé dans le passé et continue dans le présent. Cette construction est interchangeable avec hace… que dans la plupart des cas.

Vivo en España desde hace tres años.

Depuis + durée

Estudio español desde hace seis meses.

Depuis + durée

No como carne desde hace un año.

Depuis + durée + négation

Tableau comparatif

Résumé des trois expressions pour parler du temps en espagnol.

ContexteMot correctExemple
Llegué hace dos días.Il y a (temps écoulé)hace + durée
Hace un año que estudio.Cela fait… que (durée en cours)hace + que + présent
Estudio desde enero.Depuis (point de départ)desde + moment
Estudio desde hace un año.Depuis (durée)desde hace + durée