Hace, Desde, Desde hace
Hace, desde et desde hace expriment tous les trois une notion de temps, mais de manière différente. Hace correspond à « il y a » (temps écoulé), desde à « depuis » (point de départ), et desde hace à « depuis » (durée continue).
Quand utiliser hace
Hace + durée signifie « il y a » (temps écoulé) lorsqu'il est utilisé avec un verbe au passé. Avec la construction hace + durée + que + présent, il exprime « cela fait… que » (durée en cours). Le verbe principal est au présent quand l'action continue, et au passé quand elle est terminée.
Il y a (temps écoulé, verbe au passé)
Cela fait… que (durée en cours)
Durée + négation
Quand utiliser desde
Desde indique le point de départ d'une action ou d'un état dans le temps. Il est suivi d'un moment précis (date, événement). En espagnol, on utilise le présent (ou le passé composé) avec desde, car l'action est encore en cours.
Point de départ (date)
Point de départ (mois)
Point de départ (événement)
Quand utiliser desde hace
Desde hace combine desde (depuis) et hace (une durée) pour exprimer « depuis + durée ». L'action a commencé dans le passé et continue dans le présent. Cette construction est interchangeable avec hace… que dans la plupart des cas.
Depuis + durée
Depuis + durée
Depuis + durée + négation
Tableau comparatif
Résumé des trois expressions pour parler du temps en espagnol.
| Contexte | Mot correct | Exemple |
|---|---|---|
| Llegué hace dos días. | Il y a (temps écoulé) | hace + durée |
| Hace un año que estudio. | Cela fait… que (durée en cours) | hace + que + présent |
| Estudio desde enero. | Depuis (point de départ) | desde + moment |
| Estudio desde hace un año. | Depuis (durée) | desde hace + durée |