Espagnol Rapido

De vs. Desde

De et desde se traduisent souvent par « de » ou « depuis » en français, mais leur emploi est différent. De est une préposition générale (origine, matière, appartenance), tandis que desde met l'accent sur le point de départ (dans le temps ou l'espace).

Quand utiliser de

De est l'une des prépositions les plus polyvalentes en espagnol. Elle exprime l'origine, la possession, la matière, le contenu, le sujet et le temps (de… a). Elle a aussi de nombreux emplois idiomatiques.

Soy de Madrid.

Origine

El coche de María.

Possession

Una mesa de madera.

Matière

Trabajo de lunes a viernes.

Temps (de… a)

Quand utiliser desde

Desde met l'accent sur le point de départ — dans le temps ou dans l'espace — et insiste sur la distance ou la durée à partir de ce point. On l'utilise souvent dans la construction desde… hasta (de… à, depuis… jusqu'à).

Vivo aquí desde 2015.

Point de départ dans le temps

Se ve el mar desde aquí.

Point de départ dans l'espace

Caminamos desde la estación hasta el hotel.

Desde… hasta (de… à)

Desde entonces, todo cambió.

Depuis (événement)

Tableau comparatif

Les deux prépositions sont parfois interchangeables, mais desde insiste davantage sur le point de départ ou la distance.

ContexteMot correctExemple
Soy de Colombia.Origine (général)de
Una mesa de madera.Matièrede
El coche de María.Possessionde
Vivo aquí desde 2015.Depuis (point de départ temporel)desde
Se ve la torre desde aquí.D'ici (point de départ spatial)desde
Vino desde París.Depuis (insiste sur la distance)desde