De vs. Desde
De et desde se traduisent souvent par « de » ou « depuis » en français, mais leur emploi est différent. De est une préposition générale (origine, matière, appartenance), tandis que desde met l'accent sur le point de départ (dans le temps ou l'espace).
Quand utiliser de
De est l'une des prépositions les plus polyvalentes en espagnol. Elle exprime l'origine, la possession, la matière, le contenu, le sujet et le temps (de… a). Elle a aussi de nombreux emplois idiomatiques.
Origine
Possession
Matière
Temps (de… a)
Quand utiliser desde
Desde met l'accent sur le point de départ — dans le temps ou dans l'espace — et insiste sur la distance ou la durée à partir de ce point. On l'utilise souvent dans la construction desde… hasta (de… à, depuis… jusqu'à).
Point de départ dans le temps
Point de départ dans l'espace
Desde… hasta (de… à)
Depuis (événement)
Tableau comparatif
Les deux prépositions sont parfois interchangeables, mais desde insiste davantage sur le point de départ ou la distance.
| Contexte | Mot correct | Exemple |
|---|---|---|
| Soy de Colombia. | Origine (général) | de |
| Una mesa de madera. | Matière | de |
| El coche de María. | Possession | de |
| Vivo aquí desde 2015. | Depuis (point de départ temporel) | desde |
| Se ve la torre desde aquí. | D'ici (point de départ spatial) | desde |
| Vino desde París. | Depuis (insiste sur la distance) | desde |