Les Périphrases Verbales
Une périphrase verbale (perífrasis verbal) est une construction grammaticale composée de deux verbes ou plus qui, ensemble, prennent un nouveau sens. Elle se forme généralement avec un verbe auxiliaire conjugué, éventuellement une préposition, et un verbe principal à l'infinitif, au gérondif ou au participe. Les périphrases expriment le début, la durée, la fin, la répétition ou l'imminence d'une action. Le français possède des constructions similaires (aller + infinitif, venir de + infinitif), mais l'espagnol en a beaucoup plus.
Périphrases d'obligation et de capacité
Ces périphrases expriment l'obligation, la nécessité, la supposition ou la permission. Certaines ont des équivalents directs en français (devoir, pouvoir), d'autres sont plus spécifiques à l'espagnol.
Obligation, supposition et capacité
| Structure | Sens | Exemple espagnol | Français | |
|---|---|---|---|---|
| haber de + infinitif | Obligation (littéraire) | Has de llegar puntual. | Tu dois arriver à l'heure. | |
| haber que + infinitif | Obligation impersonnelle | Hay que llegar puntual. | Il faut arriver à l'heure. | |
| deber + infinitif | Obligation morale | Debes llegar puntual. | Tu dois arriver à l'heure. | |
| tener que + infinitif | Obligation / nécessité / déduction | Tengo que salir inmediatamente. | Je dois partir immédiatement. | |
| deber de + infinitif | Supposition / probabilité | Debo de haber olvidado las llaves. | J'ai dû oublier les clés. | |
| poder + infinitif | Capacité / permission | Ya podéis pasar. | Vous pouvez entrer. |
Périphrases d'imminence et de début d'action
Ces périphrases expriment qu'une action est sur le point de se produire (imminence) ou qu'elle vient de commencer. Certaines expriment un début soudain ou brusque.
Imminence et début d'action
| Structure | Sens | Exemple espagnol | Français | |
|---|---|---|---|---|
| estar por + infinitif | Sur le point de | Estoy por cumplir los dieciocho años. | Je suis sur le point d'avoir dix-huit ans. | |
| estar a punto de + infinitif | Sur le point de | La ceremonia está a punto de comenzar. | La cérémonie est sur le point de commencer. | |
| ir a + infinitif | Futur proche / intention | Va a llover de un momento a otro. | Il va pleuvoir d'un moment à l'autre. | |
| empezar a + infinitif | Commencer à | La sala empezó a llenarse. | La salle a commencé à se remplir. | |
| comenzar a + infinitif | Commencer à | Ha comenzado a estudiar farmacia. | Il a commencé à étudier la pharmacie. | |
| ponerse a + infinitif | Se mettre à (début soudain) | Se ha puesto a llover. | Il s'est mis à pleuvoir. | |
| echarse a + infinitif | Se mettre à (brusque) | Todos se echaron a reír. | Tout le monde s'est mis à rire. |
Périphrases de fin et de cessation
Ces périphrases expriment l'arrêt ou la fin d'une action. Elles correspondent souvent aux constructions françaises « arrêter de », « cesser de », « finir de ».
Fin et cessation
| Structure | Sens | Exemple espagnol | Français | |
|---|---|---|---|---|
| dejar de + infinitif | Arrêter de | Dejé de tener crisis de estrés. | J'ai arrêté d'avoir des crises de stress. | |
| cesar de + infinitif | Cesser de | Los gatos no cesan de pedir atención. | Les chats ne cessent de demander de l'attention. | |
| parar de + infinitif | Arrêter de (s'arrêter) | No ha parado de llover en todo el otoño. | Il n'a pas arrêté de pleuvoir de tout l'automne. | |
| terminar de + infinitif | Finir de | El camarero terminó de traer las bebidas. | Le serveur a fini d'apporter les boissons. | |
| acabar de + infinitif | Venir de (passé récent) | Acabo de encontrarme a Luis. | Je viens de rencontrer Luis. |
Périphrases de répétition et d'habitude
Ces périphrases expriment la répétition d'une action ou une habitude. « Volver a » est l'une des plus importantes car elle n'a pas d'équivalent structurel en français.
Répétition et habitude
| Structure | Sens | Exemple espagnol | Français | |
|---|---|---|---|---|
| volver a + infinitif | Refaire / à nouveau | Vuelve a hacer frío. | Il fait froid à nouveau. | |
| soler + infinitif | Avoir l'habitude de | Suelo desayunar un café y tostadas. | D'habitude, je prends un café et des tartines. | |
| acostumbrar a + infinitif | Avoir l'habitude de | Mario acostumbra a dar un paseo. | Mario a l'habitude de se promener. |
Périphrases de résultat et de durée
Ces périphrases expriment le résultat d'un processus ou la durée d'une action. Certaines n'ont pas d'équivalent direct en français.
Résultat et durée
| Structure | Sens | Exemple espagnol | Français | |
|---|---|---|---|---|
| llegar a + infinitif | En arriver à / finir par | Claudia llegó a mudarse por el escándalo. | Claudia a fini par déménager à cause du scandale. | |
| acabar por + infinitif | Finir par | Mi padre acabó por llevarme al aeropuerto. | Mon père a fini par m'emmener à l'aéroport. | |
| terminar por + infinitif | Finir par | Terminó por cancelar la boda. | Il a fini par annuler le mariage. | |
| venir a + infinitif | Finir par / en arriver à | Las plantas vinieron a secarse. | Les plantes ont fini par se dessécher. | |
| pasar a + infinitif | Passer à | El profesor pasó a repartir las fichas. | Le professeur est passé à distribuer les fiches. | |
| tardar en + infinitif | Mettre du temps à | Tardamos en llegar más de una hora. | Nous avons mis plus d'une heure à arriver. |
Périphrases avec le gérondif
Les périphrases avec le gérondif expriment une action en cours, une progression ou une durée. La plus courante est « estar + gérondif » (être en train de). L'espagnol possède beaucoup plus de périphrases avec le gérondif que le français.
Périphrases avec le gérondif
| Structure | Sens | Exemple espagnol | Français | |
|---|---|---|---|---|
| estar + gérondif | Action en cours | Estoy paseando por el parque. | Je suis en train de me promener dans le parc. | |
| ir + gérondif | Progression graduelle | Los congresistas van llegando. | Les congressistes arrivent peu à peu. | |
| seguir + gérondif | Continuer à | Siguió jugando a la lotería. | Il a continué à jouer à la loterie. | |
| continuar + gérondif | Continuer à | El cartero continúa perdiendo las cartas. | Le facteur continue à perdre les lettres. | |
| llevar + gérondif + temps | Depuis / ça fait… que | Llevo trabajando aquí cinco años. | Ça fait cinq ans que je travaille ici. | |
| venir + gérondif | Depuis un moment (insistance) | Javi viene poniendo excusas todo el verano. | Javi n'arrête pas de trouver des excuses depuis tout l'été. | |
| andar + gérondif | Être occupé à (familier) | Los vecinos andan haciendo reformas. | Les voisins sont en train de faire des travaux. | |
| pasar(se) + gérondif | Passer son temps à | Me paso las horas tomando el sol. | Je passe mes heures à prendre le soleil. |
Périphrases avec le participe
Les périphrases avec le participe expriment un état résultant d'une action accomplie. Le participe s'accorde en genre et en nombre avec le complément.
Périphrases avec le participe
| Structure | Sens | Exemple espagnol | Français | |
|---|---|---|---|---|
| estar + participe | État résultant | El suelo está mojado. | Le sol est mouillé. | |
| tener + participe | Avoir (déjà) fait | Tengo guardada toda la ropa. | J'ai rangé tous les vêtements. | |
| dejar + participe | Laisser dans un état | La crisis dejó arruinados a los inversores. | La crise a laissé les investisseurs ruinés. | |
| quedar + participe | Rester dans un état | Todas las ventanas quedan cerradas. | Toutes les fenêtres restent fermées. | |
| llevar + participe | Quantité accumulée | Llevo hechas dos pizzas. | J'ai déjà fait deux pizzas. | |
| dar por + participe | Considérer comme | El profesor dio por acabada la lección. | Le professeur a considéré la leçon comme terminée. |
Ir a + infinitif aux différents temps
La périphrase « ir a + infinitif » est l'une des plus importantes de l'espagnol. Au présent, elle exprime le futur proche (comme « aller + infinitif » en français). Mais en conjuguant ir à d'autres temps, le sens change : au conditionnel, elle exprime la spéculation ; dans les exclamations et questions, elle a une valeur rhétorique.
Ir a + infinitif aux différents temps
Présent → futur proche (identique au français)
Futur → plan fixe avec déplacement (sens littéral de ir)
Conditionnel → spéculation
Question rhétorique — imparfait de ir
Points clés à retenir
- ✓Une périphrase verbale = verbe auxiliaire conjugué + (préposition) + infinitif / gérondif / participe
- ✓Ir a + infinitif = futur proche, comme « aller + infinitif » en français
- ✓Acabar de + infinitif = passé récent, comme « venir de + infinitif » en français
- ✓Ponerse a / echarse a = se mettre à (début soudain d'action)
- ✓Dejar de / parar de / cesar de = arrêter de / cesser de
- ✓Volver a + infinitif = refaire (pas d'équivalent structurel en français, on utilise « re- »)
- ✓Soler + infinitif = avoir l'habitude de (verbe défectif, uniquement présent et imparfait)
- ✓Llevar + gérondif + durée = ça fait… que (Llevo 5 años viviendo aquí = ça fait 5 ans que j'habite ici)
- ✓Estar + gérondif = être en train de (action en cours)
- ✓Les périphrases avec le participe expriment un état résultant et le participe s'accorde