Espagnol Rapido

Les Verbes Pronominaux

Les verbes pronominaux (verbos reflexivos) sont des verbes qui se conjuguent avec un pronom réfléchi (me, te, se, nos, os, se). À l'infinitif, ils se terminent par -se (levantarse, ducharse…). Le principe est le même qu'en français : le sujet et l'objet sont la même personne. Cependant, les verbes pronominaux sont beaucoup plus fréquents en espagnol qu'en français, et certains verbes qui ne sont pas pronominaux en français le sont en espagnol.

Les pronoms réfléchis espagnols

Les pronoms réfléchis espagnols correspondent directement à ceux du français : me (me), te (te), se (se), nos (nous), os (vous), se (se). Le pronom s'accorde toujours avec le sujet du verbe. La correspondance avec le français est presque parfaite.

Pronoms réfléchis : espagnol vs français

PersonnePronom espagnolPronom françaisExemple (levantarse)
yomememe levanto
tetete levantas
él/ella/ustedsesese levanta
nosotros/-asnosnousnos levantamos
vosotros/-asosvousos levantáis
ellos/-as/ustedessesese levantan

Place du pronom réfléchi

En espagnol, le pronom réfléchi se place AVANT le verbe conjugué, exactement comme en français (je me lève = me levanto). Cependant, il se place APRÈS et attaché au verbe dans certains cas : à l'infinitif, au gérondif et à l'impératif affirmatif. Avec les périphrases verbales et les verbes modaux, le pronom peut se placer avant le verbe conjugué OU après l'infinitif/gérondif.

Position du pronom réfléchi

Me levanto a las 7 y media.

Position standard : pronom AVANT le verbe conjugué (comme en français)

¡Date prisa!

Impératif affirmatif : pronom APRÈS, attaché au verbe

¡No te quedes atrás!

Impératif négatif : pronom AVANT le verbe (comme en français)

Vamos a tomarnos un café.

Périphrase verbale : pronom attaché à l'infinitif

Nos vamos a tomar un café.

Alternative : pronom avant le verbe conjugué (même sens)

Me gusta enterarme de los cotilleos.

Infinitif non-prédicatif : pronom attaché à l'infinitif

Me relajo tomándome un té.

Gérondif : pronom attaché au gérondif

Verbes avec forme réfléchie et non-réfléchie

La plupart des verbes ont une forme réfléchie et une forme non-réfléchie. On utilise la forme réfléchie quand le sujet et l'objet sont la même personne, et la forme standard quand ils sont différents. C'est le même principe qu'en français : « je lave la voiture » vs « je me lave ».

Réfléchi vs non-réfléchi

Lavo el coche.

Non-réfléchi : le sujet (je) et l'objet (la voiture) sont différents

Me lavo la cara.

Réfléchi : le sujet et l'objet sont la même personne

Verbes qui changent de sens à la forme réfléchie

De nombreux verbes espagnols changent complètement de sens lorsqu'ils deviennent réfléchis. Ce phénomène existe aussi en français (mettre vs se mettre, rendre vs se rendre), mais il est beaucoup plus fréquent en espagnol. Il faut les apprendre comme des verbes distincts.

Changements de sens réfléchi vs non-réfléchi

VerbeNon-réfléchiRéfléchi
encontrar(se)trouver / rencontrerse sentir — Me encuentro mareada.
ir(se)aller — Vamos a Perú.partir — Nos vamos inmediatamente.
levantar(se)soulever / leverse lever — Me levanto a las 7.
llamar(se)appeler — No llamarán hasta las 6.s'appeler — Me llamo Guillermo.
meter(se)mettre — Mete las tijeras en el cajón.embêter / se mêler — Se meten con todos.
negar(se)nier — Negó todo lo ocurrido.refuser — Se niegan a ir al colegio.
ocupar(se)occuper (de l'espace)s'occuper de — Se ocupa de las ventas.
perder(se)perdre — Perdí las llaves.se perdre — Nos perdimos en el bosque.
poner(se)poser / mettremettre (un vêtement) — Se puso su mejor traje.
volver(se)retourner / revenirdevenir — Se volvió muy cauteloso.

Verbes toujours pronominaux

Certains verbes n'existent qu'à la forme pronominale — ils ne peuvent pas s'utiliser sans le pronom réfléchi. Ce phénomène existe aussi en français (s'enfuir, se souvenir, s'évanouir). En espagnol, ces verbes sont assez nombreux.

Verbes exclusivement pronominaux

Me arrepiento de lo que dije.

arrepentirse = se repentir (toujours pronominal)

Se suicidó el año pasado.

suicidarse = se suicider (toujours pronominal)

Se adueñaron del territorio.

adueñarse = s'emparer de (toujours pronominal)

Se antojó un helado.

antojarse = avoir envie de (toujours pronominal, n'existe pas en français sous cette forme)

Les verbes réciproques

Les verbes réciproques expriment une action mutuelle entre deux ou plusieurs personnes. Ils utilisent les mêmes pronoms réfléchis que les verbes pronominaux. Le contexte permet de distinguer le sens réfléchi (soi-même) du sens réciproque (l'un l'autre). Comme en français, on peut ajouter « mutuamente » (mutuellement) pour lever l'ambiguïté.

Verbes réciproques courants

EspagnolFrançais
ayudarses'aider (mutuellement)
conocersese connaître
pelearsese battre / se disputer
reñirsese disputer / se quereller
separarsese séparer
telefonearsese téléphoner

Exemples réciproques

Nos ayudamos mutuamente.

Verbe réciproque — action mutuelle

Se conocieron en la universidad.

Points clés à retenir

  • Les pronoms réfléchis espagnols (me, te, se, nos, os, se) correspondent aux pronoms français
  • Position identique au français : avant le verbe conjugué, après l'impératif affirmatif
  • À l'infinitif et au gérondif, le pronom s'attache à la fin du verbe en espagnol (levantarse, lavándose)
  • Avec les périphrases verbales, le pronom peut aller avant le verbe conjugué OU après l'infinitif
  • Beaucoup de verbes changent de sens à la forme réfléchie (ir = aller, irse = partir)
  • Les verbes pronominaux sont plus nombreux en espagnol qu'en français
  • Les verbes réciproques utilisent les mêmes pronoms que les réfléchis