Espagnol Rapido

La Voix Passive

La voix passive (la pasiva) met en valeur l'action ou le résultat plutôt que l'agent qui l'effectue. L'espagnol possède deux façons d'exprimer le passif : la voix passive classique avec ser + participe passé (comme en français) et la pasiva refleja avec « se » + verbe à la 3e personne. Cette deuxième forme est beaucoup plus courante à l'oral en espagnol. En français, la voix passive avec « être + participe » est la forme standard, ce qui constitue un transfert direct pour la construction avec ser.

Voix active vs voix passive

La voix active met en valeur le sujet qui effectue l'action. La voix passive met en valeur l'action elle-même et ce qui en est affecté. L'agent (celui qui fait l'action) est souvent omis ou placé en fin de phrase avec la préposition « por ». Le principe est identique en français avec « par ».

Transformation actif → passif

VoixSujetVerbeComplément
ActiveLa ambulancia (sujet)conduce (verbe actif)al herido al hospital
PassiveEl herido (sujet passif)es conducido (ser + participe)al hospital por la ambulancia

Actif vs passif

La policía recoge los testimonios.

Voix active — le sujet fait l'action

Los testimonios son recogidos por la policía.

Voix passive — l'action est mise en valeur

Formation de la voix passive avec ser

La voix passive se forme avec le verbe ser conjugué au temps voulu + le participe passé du verbe principal. Le participe s'accorde en genre et en nombre avec le sujet passif. L'agent est introduit par la préposition « por » (= « par » en français). Cette construction est identique au français « être + participe passé ».

Formation de la passive

El herido es conducido al hospital.

Ser au présent + participe (masculin singulier)

Los testimonios son recogidos.

Ser au présent + participe (masculin pluriel)

Un hombre ha sido atropellado por un coche.

Passé composé passif : ha sido + participe

La familia del herido será informada.

Futur passif : será + participe (féminin singulier)

La voix passive à tous les temps

La voix passive peut se former à tous les temps de l'espagnol en conjuguant ser au temps voulu. Le participe passé s'accorde toujours avec le sujet. Voici un tableau récapitulatif avec le verbe recoger (recueillir) au passif.

La voix passive à travers les temps

TempsActif (espagnol)Passif (espagnol)Passif (français)
PrésentLa policía recoge los testimonios.Los testimonios son recogidos.Les témoignages sont recueillis.
ImparfaitLa policía recogía los testimonios.Los testimonios eran recogidos.Les témoignages étaient recueillis.
Passé simpleLa policía recogió los testimonios.Los testimonios fueron recogidos.Les témoignages furent recueillis.
Passé composéLa policía ha recogido los testimonios.Los testimonios han sido recogidos.Les témoignages ont été recueillis.
Plus-que-parfaitLa policía había recogido los testimonios.Los testimonios habían sido recogidos.Les témoignages avaient été recueillis.
FuturLa policía recogerá los testimonios.Los testimonios serán recogidos.Les témoignages seront recueillis.
Futur antérieurLa policía habrá recogido los testimonios.Los testimonios habrán sido recogidos.Les témoignages auront été recueillis.
ConditionnelLa policía recogería los testimonios.Los testimonios serían recogidos.Les témoignages seraient recueillis.
Cond. composéLa policía habría recogido los testimonios.Los testimonios habrían sido recogidos.Les témoignages auraient été recueillis.

La pasiva refleja (passif avec « se »)

En espagnol oral, on évite souvent la voix passive classique au profit de la pasiva refleja, formée avec « se » + verbe à la 3e personne (singulier ou pluriel selon le sujet). Cette construction n'a pas d'équivalent direct en français (on utilise « on » comme approximation). Le sujet de la pasiva refleja ne peut pas être une personne, et l'agent n'est jamais mentionné. Aux temps composés, le participe est invariable.

Pasiva refleja

Se ha llamado a una ambulancia.

Pasiva refleja — se + verbe 3e personne singulier

Se venden pisos.

Pasiva refleja — se + verbe 3e personne pluriel (accord avec pisos)

Se habla español.

Pasiva refleja — très courante dans les annonces

Aquí se come bien.

Pasiva refleja — sujet implicite

L'agent avec « por »

Dans la voix passive classique, l'agent (celui qui fait l'action) est introduit par la préposition « por », exactement comme « par » en français. L'agent peut être omis si l'on ne veut pas ou ne peut pas le mentionner. C'est un transfert direct du français.

L'agent passif

El cuadro fue pintado por Picasso.

Agent introduit par por = par

Los testimonios han sido recogidos por la policía.

Agent en fin de phrase

Un hombre ha sido atropellado.

Agent omis — on ne sait pas qui

Points clés à retenir

  • La voix passive espagnole se forme avec ser + participe passé — identique au français « être + participe »
  • Le participe s'accorde en genre et nombre avec le sujet passif
  • L'agent est introduit par « por » (= « par » en français) et peut être omis
  • La pasiva refleja (se + verbe 3e personne) est la forme passive la plus courante en espagnol oral
  • La pasiva refleja ne peut pas avoir de personne comme sujet, et l'agent n'est jamais mentionné
  • En espagnol, la voix passive classique est surtout utilisée à l'écrit — à l'oral, on préfère la pasiva refleja ou la voix active
  • Le français « on » est souvent le meilleur équivalent de la pasiva refleja espagnole