Espagnol Rapido

Le Discours Indirect

Le discours indirect (el estilo indirecto) consiste à rapporter les paroles de quelqu'un sans les citer directement. Comme en français, il faut adapter les pronoms personnels, les possessifs, les démonstratifs, les temps verbaux et les marqueurs de temps/lieu. Le verbe introducteur le plus courant est decir (dire), suivi de que. Le principe de concordance des temps est très similaire en espagnol et en français.

Les bases du discours indirect

Le discours direct répète les paroles exactes entre guillemets (comillas : «…»). Le discours indirect reproduit les paroles sans les citer exactement, en utilisant un verbe introducteur + que. Les verbes introducteurs les plus courants sont : decir (dire), afirmar (affirmer), contar (raconter), exclamar (s'exclamer), explicar (expliquer), preguntar (demander). C'est exactement le même fonctionnement qu'en français.

Discours direct vs indirect

Direct : «Quiero que te quedes con la floristería.»
Indirect : Me dijo que quería que me quedara con la floristería.

Ce qui change au discours indirect

En passant du discours direct au discours indirect, il faut modifier : les pronoms personnels (yo → él/ella), les terminaisons verbales correspondantes, les possessifs (mi → su), les démonstratifs (este → ese/aquel), les informations de temps et de lieu, et le temps verbal (si le verbe introducteur est au passé). Toutes ces modifications sont les mêmes qu'en français.

Modifications au discours indirect

ÉlémentDiscours directDiscours indirect
Pronom personnelyo (je)él/ella (il/elle)
Possessifmi (mon)su (son)
Démonstratifeste/esta (ce/cette)ese/aquel (ce…-là)
Temps verbalprésentimparfait (si verbe intro. au passé)
Marqueurs temporelshoy (aujourd'hui)ese/aquel día (ce jour-là)

La concordance des temps

Si le verbe introducteur est au présent (dice, asegura…) ou au passé composé (ha dicho…), le temps du verbe rapporté ne change pas. Si le verbe introducteur est au passé (dijo, contó…), il faut reculer le temps d'un cran (backshifting). Les informations scientifiques ou vérités universelles ne changent pas de temps, même avec un verbe introducteur au passé. Ce principe est identique en français.

Table de concordance des temps

Temps au discours directTemps au discours indirectExemple
Présent (presente)Imparfait (imperfecto)«Tengo una sorpresa» → Dijo que tenía una sorpresa
Passé composé (pretérito perfecto)Plus-que-parfait (pluscuamperfecto)«He puesto la tienda a tu nombre» → Dijo que había puesto…
Passé simple (pretérito indefinido)Plus-que-parfait (pluscuamperfecto)(même transformation)
Imparfait (imperfecto)Imparfait (imperfecto)«Era de mi padre» → Dijo que era de su padre (pas de changement)
Futur (futuro)Conditionnel (condicional)«Serás una florista estupenda» → Dijo que sería…
Futur antérieur (futuro perfecto)Conditionnel passé (condicional compuesto)«Habremos terminado» → Aseguró que habríamos terminado
Impératif (imperativo)Subjonctif imparfait (imperfecto de subjuntivo)«Firma estos documentos» → Pidió que firmara…
Subjonctif présentSubjonctif imparfait(même transformation que l'impératif)
Subjonctif plus-que-parfaitSubjonctif plus-que-parfait«Quizá haya olvidado» → Confesó que quizá hubiera olvidado (pas de changement)

L'impératif au discours indirect

L'impératif devient le subjonctif imparfait quand le verbe introducteur est au passé (me pidió que firmara = il m'a demandé de signer). Quand le verbe introducteur est au présent ou au passé composé, l'impératif devient le subjonctif présent (me pide que firme = il me demande de signer). C'est une différence avec le français, où on utilise généralement « de + infinitif » (il m'a demandé de signer).

Impératif au discours indirect

«Firma estos documentos.» → Me pidió que firmara esos documentos.
«Ven aquí.» → Me dice que venga aquí.

Les marqueurs de temps et de lieu

Comme en français, les marqueurs de temps et de lieu changent au discours indirect pour refléter le décalage de perspective. Ces changements sont pratiquement identiques dans les deux langues.

Changements des marqueurs de temps et de lieu

Discours direct (ESP)Discours indirect (ESP)Français direct → indirect
hoy (aujourd'hui)ese/aquel día (ce jour-là)aujourd'hui → ce jour-là
ahora (maintenant)entonces (alors)maintenant → alors
ayer (hier)el día anterior (la veille)hier → la veille
la semana pasada (la semaine dernière)la semana anterior (la semaine précédente)la semaine dernière → la semaine précédente
mañana (demain)al día siguiente (le lendemain)demain → le lendemain
la semana que viene (la semaine prochaine)la semana siguiente (la semaine suivante)la semaine prochaine → la semaine suivante
el próximo año (l'année prochaine)al año siguiente (l'année suivante)l'année prochaine → l'année suivante
aquí (ici)allí (là-bas)ici → là / là-bas
este/esta (ce/cette)ese/aquel (ce…-là)ce/cette → ce…-là

Les questions au discours indirect

Les questions au discours indirect ne sont pas entre signes d'interrogation ¿…?. Les questions fermées (oui/non) sont introduites par un verbe introducteur (preguntar, sugerir…) + si (= si). L'ordre est : sujet + verbe. Les questions ouvertes (avec mot interrogatif) gardent le mot interrogatif : verbe introducteur + mot interrogatif, avec l'ordre verbe + sujet. C'est la même logique qu'en français (il m'a demandé si… / il m'a demandé où…).

Questions au discours indirect

«¿Vienes mañana?» → Me preguntó si iba al día siguiente.
«¿Qué trámites tenemos que hacer?» → Preguntó qué trámites tenían que hacer.
«¿Dónde vives?» → Me preguntó dónde vivía.

Ir/venir et llevar/traer au discours indirect

En espagnol, les paires de verbes ir/venir (aller/venir) et llevar/traer (apporter/emporter) changent au discours indirect selon la perspective ou la localisation du locuteur. Il faut considérer la position du locuteur d'origine et celle de la personne qui rapporte les paroles. En français, la même logique s'applique avec aller/venir et apporter/emporter, mais la distinction est souvent moins marquée.

Ir/venir et llevar/traer

«Voy a tu casa.» → Dijo que venía a mi casa. (perspective du rapporteur)
«Traigo un regalo.» → Dijo que llevaba un regalo. (perspective changée)

Résumé

  • Discours indirect = verbe introducteur + que + paroles rapportées
  • Modifier : pronoms, possessifs, démonstratifs, temps verbaux, marqueurs de temps/lieu
  • Verbe introducteur au présent/passé composé → pas de changement de temps
  • Verbe introducteur au passé → backshifting (reculer d'un cran)
  • Présent → imparfait, futur → conditionnel, passé composé → plus-que-parfait
  • Impératif → subjonctif (pas infinitif comme en français)
  • Questions fermées : preguntó si… / Questions ouvertes : preguntó + mot interrogatif
  • Marqueurs temporels : hoy → ese día, ayer → el día anterior, mañana → al día siguiente
  • Ir/venir et llevar/traer changent selon la perspective du rapporteur