Espagnol Rapido

Les Questions Indirectes

Les questions indirectes (las oraciones interrogativas indirectas) sont des questions enchâssées à l'intérieur d'une phrase. Elles ont le même ordre des mots qu'une phrase déclarative et ne sont pas écrites entre points d'interrogation ¿…?. Contrairement aux questions au discours indirect, elles ne reproduisent pas les paroles de quelqu'un d'autre : elles sont simplement une autre manière de poser une question. En français, le fonctionnement est très similaire (« je me demande si… », « je ne sais pas où… »).

Types de questions indirectes

Comme les questions directes, les questions indirectes peuvent être fermées (oui/non) ou ouvertes (avec un mot interrogatif). La différence avec les questions directes est qu'elles sont intégrées dans une phrase plus grande et ne portent pas les signes ¿…?.

Les questions indirectes fermées

Les questions indirectes fermées (las interrogativas indirectas totales) sont des questions oui/non. Elles sont introduites par si (= si / est-ce que). Après la conjonction si, le sujet et le verbe gardent le même ordre que dans une phrase déclarative : si + sujet + verbe. C'est exactement le même fonctionnement qu'en français avec « si ».

Questions indirectes fermées avec si

Noelia se pregunta si a Jorge le gustan las fiestas sorpresa.
No sé si vendrá mañana.
Me pregunto si tiene hambre.

Les questions indirectes ouvertes

Les questions indirectes ouvertes (las interrogativas indirectas parciales) ne peuvent pas être répondues par oui ou non. Elles sont formées avec des mots interrogatifs (cuánto, cuándo, cómo, dónde, qué, quién, por qué…). Après le mot interrogatif, l'ordre change et le sujet et le verbe sont inversés : mot interrogatif + verbe + sujet. Les mots interrogatifs portent toujours un accent écrit, même dans les questions indirectes.

Questions indirectes ouvertes

Noelia se pregunta cuántos años cumple Jorge.
No sabemos a qué hora va a llegar.
Dime dónde vives.
No entiendo por qué se ha ido.

Ponctuation des questions indirectes

Les questions indirectes ne sont pas placées entre les signes d'interrogation ¿…?. Les mots interrogatifs portent toujours un accent écrit, ce qui permet de les identifier visuellement. C'est un avantage de l'espagnol : l'accent écrit signale immédiatement qu'il s'agit d'un mot interrogatif, même dans une phrase déclarative.

Ponctuation correcte

Me pregunto dónde estará.
No sé cuándo llegará.

Questions indirectes vs discours indirect

Il ne faut pas confondre les questions indirectes avec les questions au discours indirect. Les questions indirectes sont des questions enchâssées dans une phrase — elles ne reproduisent pas les paroles de quelqu'un. Les questions au discours indirect reproduisent une question posée par quelqu'un d'autre sans utiliser ses mots exacts. En français, la distinction est la même.

Question indirecte vs discours indirect

No sé cuántos años tiene. (question indirecte)
Me preguntó cuántos años tenía. (discours indirect)

Résumé

  • Les questions indirectes sont enchâssées dans une phrase — pas de ¿…?
  • Questions fermées : introduites par si (= si / est-ce que)
  • Questions ouvertes : introduites par un mot interrogatif (qué, dónde, cuándo…)
  • Les mots interrogatifs gardent toujours leur accent écrit
  • Question fermée : si + sujet + verbe (ordre déclaratif)
  • Question ouverte : mot interrogatif + verbe + sujet (inversion)
  • Ne pas confondre avec les questions au discours indirect (qui rapportent les paroles d'autrui)