Les Prépositions
Les prépositions espagnoles (las preposiciones) sont des mots courts qui relient les éléments d'une phrase et donnent des informations sur le lieu, le temps, la manière, etc. Les prépositions simples sont : a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, so, sobre, tras, versus et vía. L'espagnol utilise aussi de nombreuses locutions prépositionnelles (después de, cerca de…). La difficulté pour les francophones : la distinction por/para, le « a » personnel devant un COD humain, et les différences de sens de « en » (dans, en, sur).
Les prépositions de lieu
Les prépositions de lieu (las preposiciones de lugar) indiquent « où ». Elles se regroupent par fonction : origine (de, desde), direction (a, hacia, para, hasta), position fixe (en, por) et passage (vía). Les contractions al (a + el) et del (de + el) s'appliquent obligatoirement.
Prépositions de lieu principales
| Préposition | Fonction | Exemple espagnol | Traduction française | |
|---|---|---|---|---|
| de | Origine | Mi familia paterna es de Galicia. | Ma famille paternelle est de Galice. | |
| desde | Point de départ | Hacer el Camino de Santiago desde Roncesvalles es todo un reto. | Faire le Chemin de Saint-Jacques depuis Roncevaux est un vrai défi. | |
| a | Destination | ¿Este tren va a Santander? | Ce train va à Santander ? | |
| hacia | Direction (vers) | El barco pesquero avanza hacia mar abierto. | Le bateau de pêche avance vers le large. | |
| para | Direction (pour) | Mauro ha salido para Bilbao muy temprano. | Mauro est parti pour Bilbao très tôt. | |
| hasta | Point final (jusqu'à) | Camina hasta el semáforo y luego gira a la derecha. | Marche jusqu'au feu et tourne à droite. | |
| en | Lieu fixe (dans/sur/à) | Ahora vivo en Granada. | Maintenant je vis à Grenade. | |
| en | Lieu fixe (sur) | Mi gato duerme la siesta en el balcón. | Mon chat fait la sieste sur le balcon. | |
| por | Lieu approximatif / passage | Mi casa está por la plaza de la Alfalfa. | Ma maison est vers la place de la Alfalfa. | |
| por | Passage (à travers) | La línea C31 pasa por mi barrio. | La ligne C31 passe par mon quartier. | |
| vía | Via | El tren de Sevilla a Madrid vía Córdoba. | Le train de Séville à Madrid via Cordoue. |
Prépositions de lieu en contexte
De = origine. Identique au français.
En = lieu fixe. En français on utilise « à » pour les villes.
En = « sur » ici. En français on dirait « sur le balcon ».
Hasta = jusqu'à. Fonctionnement identique.
Locutions prépositionnelles de lieu
L'espagnol possède de nombreuses locutions prépositionnelles pour exprimer la position relative d'un objet ou d'une personne. La plupart sont formées avec « de » : delante de (devant), detrás de (derrière), encima de (au-dessus de), debajo de (en dessous de), etc.
Locutions prépositionnelles de lieu
| Locution | Sens | Exemple espagnol | Traduction française | |
|---|---|---|---|---|
| delante de / frente a / enfrente de | Devant / en face de | Tus llaves están delante de tus ojos. | Tes clés sont devant tes yeux. | |
| detrás de | Derrière | La caja fuerte está detrás de ese cuadro. | Le coffre-fort est derrière ce tableau. | |
| encima de | Au-dessus de / sur | Tu abrigo está encima de la cama. | Ton manteau est sur le lit. | |
| debajo de | En dessous de / sous | Mi gato se ha escondido debajo del sofá. | Mon chat s'est caché sous le canapé. | |
| al lado de / junto a | À côté de | Han abierto un restaurante libanés al lado de tu casa. | Ils ont ouvert un restaurant libanais à côté de chez toi. | |
| dentro de | Dans / à l'intérieur de | Coge mi móvil, está dentro de mi bolso. | Prends mon téléphone, il est dans mon sac. | |
| fuera de | En dehors de / hors de | Estás sirviendo el agua fuera del vaso. | Tu verses l'eau en dehors du verre. | |
| en medio de | Au milieu de | Carlos vive en una cabaña en medio del bosque. | Carlos vit dans une cabane au milieu de la forêt. | |
| a lo largo de | Le long de | Me encanta pasear a lo largo de la playa. | J'adore me promener le long de la plage. | |
| alrededor de | Autour de | Por las mañanas corro alrededor del parque. | Le matin, je cours autour du parc. | |
| cerca de | Près de | Estoy muy cerca de tu casa. | Je suis très près de chez toi. | |
| lejos de | Loin de | Sevilla está bastante lejos de Barcelona. | Séville est assez loin de Barcelone. |
Locutions de lieu en contexte
Frente a = en face de. Fonctionnement identique.
En medio de = au milieu de. Contraction del = de + el.
Junto a = à côté de. Alternative à « al lado de ».
Les prépositions de temps
Les prépositions de temps (las preposiciones de tiempo) indiquent « quand ». L'espagnol utilise a, de et en pour les dates, a + article défini pour l'heure, de…a… ou desde…hasta… pour la durée, desde + point fixe ou desde hace + durée pour une action qui continue, et a + article + unité de temps pour la fréquence.
Prépositions de temps
| Emploi | Préposition(s) | Exemple espagnol | Traduction française | |
|---|---|---|---|---|
| Jour du mois (avec estar) | a | —¿A qué día estamos? —Estamos a 5. | — Quel jour sommes-nous ? — Nous sommes le 5. | |
| Jour de la semaine (avec estar) | a | —¿A qué día estamos? —Estamos a jueves. | — Quel jour sommes-nous ? — Nous sommes jeudi. | |
| Jour où tombe un événement | en | —¿En qué cae tu cumpleaños? —Cae en sábado. | — Quel jour tombe ton anniversaire ? — Il tombe un samedi. | |
| Mois, année, siècle | en | Mi cumpleaños es en diciembre. La ONU se fundó en 1945. | Mon anniversaire est en décembre. L'ONU a été fondée en 1945. | |
| Date complète | de… de… | La ONU se fundó el 24 de octubre de 1945. | L'ONU a été fondée le 24 octobre 1945. | |
| L'heure | a + article | A las dos de la tarde. | À deux heures de l'après-midi. | |
| Heure approximative | sobre + article | Llegaré sobre las tres. | J'arriverai vers trois heures. | |
| Moment de la journée | de (sans article) | de día, de noche, de madrugada | de jour, de nuit, au petit matin | |
| Moment de la journée | por + article | por la mañana, por la tarde, por la noche | le matin, l'après-midi, le soir | |
| Durée (de…à…) | de… a… | Trabajo de 8 a 15h. | Je travaille de 8h à 15h. | |
| Durée (depuis…jusqu'à…) | desde… hasta… | Tenemos una reunión desde las 10 hasta las 12. | Nous avons une réunion de 10h à 12h. | |
| Depuis (point fixe) | desde | Llevo despierta desde las cinco. | Je suis éveillée depuis cinq heures. | |
| Depuis (durée) | desde hace | Hago yoga desde hace dos años. | Je fais du yoga depuis deux ans. | |
| Fréquence | a + article + temps | tres veces al día / a la semana | trois fois par jour / par semaine |
Prépositions de temps en contexte
En + mois. Identique au français.
Date complète : el + jour + de + mois + de + année.
De… a… = de… à… Identique au français.
Desde hace + durée. En français : « depuis + durée ».
Desde + point fixe. Identique au français « depuis ».
Prépositions de temps pour le futur
Deux constructions spécifiques au futur : « a partir de » (à partir de) marque le début d'une action future, et « dentro de » ou « en » + durée indiquent le temps restant avant le début d'une action.
Prépositions temporelles pour le futur
| Préposition | Emploi | Exemple espagnol | Traduction française | |
|---|---|---|---|---|
| a partir de | Point de départ futur | A partir de 2025 toda la plantilla trabajará desde casa. | À partir de 2025, tout le personnel travaillera à domicile. | |
| dentro de | Temps restant | Me voy de vacaciones dentro de dos semanas. | Je pars en vacances dans deux semaines. | |
| en | Temps restant (synonyme) | Me voy de vacaciones en dos semanas. | Je pars en vacances dans deux semaines. |
Futur avec prépositions
A partir de = à partir de. Identique au français.
Dentro de + durée = dans + durée (futur).
Antes de, después de, durante
Antes de (avant) et después de (après) sont suivis d'un nom ou d'un infinitif. Durante (pendant) est suivi d'un nom seulement. Ces trois locutions fonctionnent de manière très similaire au français.
Antes de, después de, durante
| Locution | Suivi de | Exemple espagnol | Traduction française | |
|---|---|---|---|---|
| antes de | Infinitif | Antes de salir de casa, siempre me lavo los dientes. | Avant de sortir de la maison, je me brosse toujours les dents. | |
| después de | Nom | Después de Navidad me voy a apuntar al gimnasio. | Après Noël, je vais m'inscrire à la salle de sport. | |
| durante | Nom | Camila nos contó anécdotas durante el almuerzo. | Camila nous a raconté des anecdotes pendant le déjeuner. |
Avant, après, pendant en contexte
Antes de + infinitif. Identique au français.
Después de + nom. Identique au français.
Durante + nom. Identique au français « pendant ».
Les prépositions de manière
Les prépositions de manière indiquent « comment ». L'espagnol utilise a pour les moyens de locomotion non motorisés et les façons d'écrire, con pour les émotions et les outils, en pour les transports motorisés, mediante pour le moyen, por pour les moyens de communication, según pour « selon », et sin pour « sans ».
Prépositions de manière
| Préposition | Emploi | Exemple espagnol | Traduction française | |
|---|---|---|---|---|
| a | Locomotion non motorisée / écriture | Mi tío hace retratos de mascotas a bolígrafo. | Mon oncle fait des portraits d'animaux au stylo. | |
| con | Émotions / outils | Corta las espinas de las rosas con las tijeras. | Coupe les épines des roses avec les ciseaux. | |
| en | Transports motorisés / à roues | Hemos dado un paseo por el río en patines. | Nous avons fait un tour le long de la rivière en patins. | |
| mediante | Moyen (via) | Tengo que pagar el alquiler mediante transferencia bancaria. | Je dois payer le loyer par virement bancaire. | |
| por | Moyens de communication | Me dirán si he conseguido el trabajo por correo. | On me dira si j'ai obtenu le poste par courrier. | |
| según | Selon | Según el libro de instrucciones, hay que apretar el botón 10 segundos. | Selon le mode d'emploi, il faut appuyer sur le bouton 10 secondes. | |
| sin | Sans | Alfredo y Fátima se plantaron en casa sin avisar. | Alfredo et Fátima sont arrivés à la maison sans prévenir. |
Prépositions de manière en contexte
A + moyen d'écriture. En français : « au stylo ».
Con + outil. Identique au français « avec ».
En + moyen de transport à roues.
Sin + infinitif = sans + infinitif. Identique.
Locutions prépositionnelles de manière
Deux locutions prépositionnelles de manière importantes : « a pesar de » (malgré / en dépit de) pour exprimer un contraste, et « gracias a » (grâce à) pour indiquer la cause.
Locutions de manière en contexte
A pesar de = malgré / en dépit de.
Gracias a = grâce à. Fonctionnement identique.
La préposition « de »
La préposition « de » est l'une des plus polyvalentes en espagnol. Elle exprime l'origine, la possession, la matière, le sujet/contenu, la raison ou la cause. Elle apparaît aussi dans de nombreuses expressions courantes.
Les emplois de « de »
| Emploi | Exemple espagnol | Traduction française | |
|---|---|---|---|
| Origine | Mis hermanas y yo somos de Asturias. | Mes sœurs et moi sommes des Asturies. | |
| Possession | Este ordenador es de mi hermana. | Cet ordinateur est à ma sœur. | |
| Matière | Mi padre hace maquetas de trenes de madera. | Mon père fait des maquettes de trains en bois. | |
| Sujet / contenu | Mi libro de matemáticas está muy desgastado. | Mon livre de maths est très usé. | |
| Contenu / finalité | El vaso de agua está a punto de caerse. | Le verre d'eau est sur le point de tomber. | |
| Raison / cause | Muchas personas mueren de tuberculosis. | Beaucoup de personnes meurent de la tuberculose. |
« De » en contexte
De = origine. Identique au français.
De = possession. En français : « à » ou « de ».
De + matière. En français : « en bois » (pas « de bois »).
Les prépositions « por » et « para »
La distinction entre por et para est l'un des plus grands défis pour les francophones, car les deux se traduisent souvent par « pour » en français. En résumé : por exprime la cause, le moyen, la durée, le lieu de passage et l'échange ; para exprime le but, la destination, le destinataire, le délai et la comparaison.
Por vs para
| Sens | Por | Para | ||
|---|---|---|---|---|
| Cause vs but | Lo hice por ti. (Je l'ai fait à cause de toi / pour toi.) | Lo hice para ti. (Je l'ai fait pour toi / dans le but de te le donner.) | ||
| Durée vs délai | Viajé por tres semanas. (J'ai voyagé pendant trois semaines.) | El informe es para el viernes. (Le rapport est pour vendredi.) | ||
| Passage vs destination | Pasé por Madrid. (Je suis passé par Madrid.) | Salgo para Madrid. (Je pars pour Madrid.) | ||
| Moyen vs finalité | Envíalo por correo. (Envoie-le par courrier.) | Es para escribir. (C'est pour écrire.) | ||
| Échange / prix | Lo compré por 10 euros. (Je l'ai acheté pour 10 euros.) | — | ||
| En faveur de | Voto por este candidato. (Je vote pour ce candidat.) | Este regalo es para ti. (Ce cadeau est pour toi.) |
Por et para en contexte
Para = destinataire. « Pour toi » au sens de « destiné à toi ».
Por = cause / raison. « Par amour », « à cause de l'amour ».
Por = lieu de passage. « Par Madrid ».
Para = destination. « Pour Madrid » = direction.
Por = échange / prix.
Le « a » personnel
L'espagnol utilise la préposition « a » devant un complément d'objet direct (COD) humain ou personnifié. Ce phénomène n'existe pas en français et constitue l'un des principaux pièges pour les francophones. Le « a » personnel est obligatoire devant les personnes, les animaux domestiques (quand on les connaît), les pronoms de personne (alguien, nadie, quién) et les noms propres de personnes.
Le « a » personnel en contexte
COD humain → « a » obligatoire. Pas de « a » en français.
COD humain → « a » obligatoire.
Pronom interrogatif de personne → « a » devant quién.
Pronom indéfini de personne → « a » devant nadie.
COD non humain → PAS de « a ». Identique au français.
Verbes suivis d'une préposition
En espagnol, de nombreux verbes sont suivis d'une préposition spécifique, qui peut différer de celle utilisée en français. Certains verbes prennent toujours la même préposition, tandis que d'autres changent de préposition selon leur sens.
Verbes avec préposition fixe
| Préposition | Verbes espagnols | Traduction française | |
|---|---|---|---|
| a | acostumbrarse a, aprender a, atreverse a, ayudar a, dedicarse a, invitar a, negarse a, obligar a | s'habituer à, apprendre à, oser, aider à, se consacrer à, inviter à, refuser de, obliger à | |
| con | conformarse con, comparar con, casarse con, soñar con, tropezar con | se contenter de, comparer avec, se marier avec, rêver de, trébucher sur | |
| de | acordarse de, arrepentirse de, cansarse de, cuidar de, depender de, enamorarse de, olvidarse de | se souvenir de, regretter de, se fatiguer de, prendre soin de, dépendre de, tomber amoureux de, oublier de | |
| en | confiar en, entrar en, fijarse en, participar en, pensar en, tardar en | faire confiance à, entrer dans, remarquer, participer à, penser à, mettre du temps à | |
| por | interesarse por, luchar por, preocuparse por, votar por | s'intéresser à, lutter pour, s'inquiéter de/pour, voter pour |
Verbes avec préposition en contexte
Soñar CON (rêver DE) : la préposition diffère.
Enamorarse DE. Même préposition qu'en français.
Confiar EN. Même préposition qu'en français ici.
Acordarse DE. Identique au français « se souvenir de ».
Verbes avec prépositions variables
Certains verbes changent de préposition selon le sens ou le complément. Voici les principaux, classés par verbe.
Verbes avec prépositions variables
| Verbe | Préposition | Sens | Exemple espagnol | Traduction française | |
|---|---|---|---|---|---|
| ayudar | a (qqn / + infinitif) | Aider (qqn / à faire) | ¿Te ayudo a hacer los deberes? | Je t'aide à faire les devoirs ? | |
| ayudar | con (algo) | Aider avec (qqch) | ¿Te ayudo con los deberes? | Je t'aide avec les devoirs ? | |
| hablar | con (alguien) | Parler à (qqn) | Me encanta hablar con la gente. | J'adore parler avec les gens. | |
| hablar | de/sobre (algo) | Parler de (qqch) | Contigo se puede hablar sobre cualquier cosa. | Avec toi, on peut parler de n'importe quoi. | |
| jugar | a (algo) | Jouer à (qqch) | Me encanta jugar a las cartas. | J'adore jouer aux cartes. | |
| jugar | con (alguien) | Jouer avec (qqn) | Siempre juego con mi prima. | Je joue toujours avec ma cousine. | |
| quedar | con (alguien) | Se retrouver avec | Es imposible quedar contigo. | C'est impossible de te voir. | |
| quedar | en (+ infinitif) | Convenir de | Ricardo ha quedado en recogerme. | Ricardo a prévu de venir me chercher. | |
| quedarse | con (algo) | Garder (qqch) | Quiero vender todo y no quedarme con nada. | Je veux tout vendre et ne rien garder. | |
| quedarse | en (lugar) | Rester (qqpart) | Nos quedamos en un hostal. | Nous sommes restés dans une auberge. | |
| salir | con (alguien) | Sortir avec (qqn) | Samuel está saliendo con Silvia. | Samuel sort avec Silvia. | |
| salir | de (sitio) | Sortir de (un lieu) | Ayer salí de la oficina a las diez. | Hier, je suis sorti du bureau à dix heures. |
Verbes à préposition variable en contexte
Ayudar A + infinitif. Identique au français « aider à ».
Ayudar CON + nom. Identique au français « aider avec ».
Salir CON = sortir avec (relation amoureuse).
Salir DE = sortir de (un lieu).
Points clés à retenir
- ✓Por = cause, moyen, durée, passage / para = but, destination, délai, destinataire
- ✓Le « a » personnel est obligatoire devant un COD humain (Veo a María)
- ✓En = dans, en, sur selon le contexte (en la mesa = sur la table)
- ✓Contractions : a + el = al, de + el = del (comme « au » et « du » en français)
- ✓Desde + point fixe / desde hace + durée (les deux = « depuis » en français)
- ✓Verbes + préposition : attention aux faux amis (soñar CON ≠ rêver DE, pensar EN ≠ penser À)
- ✓Antes de / después de + infinitif ou nom ; durante + nom seulement
- ✓Locutions prépositionnelles de lieu : delante de, detrás de, encima de, debajo de…