Espagnol Rapido

La Position des Adjectifs

En espagnol, l'adjectif se place généralement après le nom, comme en français. Cependant, certains adjectifs peuvent se placer avant le nom et changent alors de sens : un gran hombre (un homme formidable) vs un hombre grande (un homme de grande taille). Certains adjectifs courts et fréquents (bueno, malo, grande) s'apocopent devant un nom masculin singulier (buen, mal, gran).

Position par défaut : après le nom

La plupart des adjectifs espagnols se placent après le nom qu'ils décrivent. Ce sont les adjectifs qualificatifs (los adjetivos calificativos). Ils peuvent aussi se placer après les verbes copulatifs (ser, estar, parecer). C'est la même règle qu'en français pour la majorité des adjectifs descriptifs.

Adjectifs après le nom

La primera comida del día es la comida más importante.
Un café negro con media rodaja de limón.
Unas tostadas deliciosas con mantequilla salada.

Position avant le nom

Certains adjectifs se placent habituellement avant le nom : bueno (bon), malo (mauvais), mejor (meilleur), peor (pire), les adjectifs numéraux (dos, medio, primero, último), et parfois des adjectifs descriptifs utilisés dans un sens figuré ou poétique. Les adverbes se placent toujours avant les adjectifs en espagnol, que l'adjectif soit avant ou après le nom.

Adjectifs avant le nom

Es un buen libro.
La primera noticia del día.
Es la peor idea del mundo.
Un largo día de trabajo.

Changement de sens selon la position

Certains adjectifs changent de sens selon qu'ils sont placés avant ou après le nom. Avant le nom, ils prennent un sens figuré, abstrait ou subjectif. Après le nom, ils gardent leur sens concret ou objectif. Ce phénomène existe aussi en français (un pauvre homme ≠ un homme pauvre).

Adjectifs qui changent de sens selon la position

AdjectifAvant le nom (sens figuré)Après le nom (sens concret)
antiguo/viejomi antigua casa = mon ancienne maison (ex-)una casa antigua = une vieille maison
ciertouna cierta edad = un certain âgeuna cosa cierta = une chose certaine/sûre
grande (gran)un gran amigo = un ami formidableuna taza grande = une grande tasse
pequeñoun pequeño problema = un petit problème (mineur)una galleta pequeña = un petit biscuit (taille)
pobreun pobre hombre = un pauvre homme (pitoyable)un hombre pobre = un homme pauvre (sans argent)
próximola próxima vez = la prochaine foisuna casa próxima = une maison proche
puropor pura envidia = par pure envieel aire puro = l'air pur (propre)
simpleun simple poeta = un simple poète (juste un)un poema simple = un poème simple
soloun solo café = un seul caféun café solo = un café noir (sans lait)
únicouna única oportunidad = une seule opportunitéuna oportunidad única = une opportunité unique
verdaderoun verdadero problema = un vrai problèmeuna historia verdadera = une histoire vraie

Sens physique vs métaphorique

Les adjectifs décrivant une qualité physique (grande, corto, largo, nuevo, pequeño, viejo) se placent normalement après le nom. Mais lorsqu'ils sont employés dans un sens métaphorique ou figuré, ils se placent avant le nom. C'est un procédé stylistique courant, surtout à l'écrit.

Sens physique vs métaphorique

Un viejo amigo me visitó.

Avant le nom : sens figuré (ami de longue date).

Un amigo viejo me visitó.

Après le nom : sens concret (âgé physiquement).

Una gran ciudad.

Gran avant le nom : sens figuré.

Una ciudad grande.

Grande après le nom : taille physique.

Résumé

  • Position par défaut : après le nom (comme en français)
  • Avant le nom : sens figuré, appréciatif ou subjectif
  • Apocope : bueno → buen, malo → mal, grande → gran (devant le nom)
  • Certains adjectifs changent de sens selon la position (pobre, grande, viejo…)
  • Qualité physique après le nom, sens métaphorique avant le nom